• 怀念饭团子,一路走好。人生无常,感谢有你。(2021/06/18)

◆◇ ビジネス日本語講座シリーズ ◆◇

fumina.TY

一期一会
公司发行的news letter里面自己担当的专栏
面向的对象是在中国工作,商务中文半瓶子逛荡的日本人:sweat2:

每个月都是要死要活地啃财务法务劳务的专业日语才能写出这么个劳什子>_<
放在这里可能有点煞风景,而且“立场”完全是从日本企业的角度>________<|||
也是顺便给自己做个文本备份
欢迎讨论~


知っておきたいビジネス中国語<第一回> ~労働契約法篇 PART 1~

中国ビジネスにおいて、普段日本語で気軽に使っている中国特有のビジネス言葉について、「あれ?中国語ではなんていうのだろう?」、「日本語の漢字を中国語読みしているんだけど、どうやら通じてないなあ。言い方が違うのかなあ」といったご経験はございませんでしょうか。
本コーナーでは、駐在員の方向けに、ビジネス中国語の解説、特に法務労務、会計税務の分野を中心にご紹介します。今回の内容は、注目を浴びている2008年1月1日から実施予定の労働契約法に関する用語です。
労働契約法の中では、重要ポイントの一つは日本語でいう「労働組合」の役割強化となります。「労働組合」は中国語では「工会」となります。これはご存知の方も多いと思います。それでは「従業員代表大会」はというと「职工代表大会」となります。
「工会」の権利の中で、代表的な一つとしては「協議メカニズム」がありますが、中国語では「协议机制」となり、主に重要事項に参画して、調整の役割を果たすことを指します。具体的には、「三方协议」(日本語:三者間協議)及び「集体合同」(日本語:集団契約)に当事者として参与する権利を持っております。
「固定期限の無い労働契約(無固定期限労働契約ともいわれる)」は「无固定期限劳动合同」となり、実際に発音してみると非常に難しいです。何度か練習してからご利用下さい。「用人单位」(日本語:使用者)と労働者間の退職年齢までの終了期限のない労働契約を指します。
 最後に例文をご紹介します。明日から早速職場にてこれらのビジネス中国語をご活用下さい。同僚の中国人も「お、やるな」という眼差しで見てくれるかもしれませんよ。

<例文>
(日)我が社には「労働組合」も「従業員代表大会」もない。今後、労働契約法の施行で「工会」の協議メカニズムが強化されることから、「労働組合」の設立を検討すべき時期がきている。

(中)弊公司既没成立“工会”也没有“职工代表大会”。今后在实施劳动合同法,强调“工会”的协调机制之际,我们也将进入就是否设立“工会”而开展讨论的阶段。

(日)人事部の王経理、明日までに、来年「固定期限の無い労働契約」の対象となる北京の現地法人のスタッフをリストアップしておいて下さい。

(中)人事部王经理,请于明天之前做出适用于明年“无固定期限的劳动合同”的北京现地法人的对象员工名单一览。
 
最后编辑:

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第二回> ~労働契約法篇 PART 2~

皆さん、こんにちは。前回の「知っておきたいビジネス中国語」では、労働契約法に関するものをご紹介させていただきました。練習の成果はいかがでしょうか?実際に、職場でどんどん活用できるようになりましたでしょうか?今回は引続き、労働契約法篇です!今回は、特に給与や福利に関する用語に絞ってポイントを提示したいと思います。
「賃金」・「給料」、中国語で言うと「工资」か「薪水」となります。給与に関する労働契約法上のルールをご紹介します。まず「最低工资标准」(日本語:最低賃金基準)を下回らないこと。ご存知の通り、具体的な数字は各地方政府によって決められております。
もう一つは、「同工同酬」(日本語:同一労働、同一賃金もしくは同一労働、同一報酬)。これは、雇用形式の差異によってもたらされる不公平感の解消のため、規範化措置を講じるものです。例えば、会社の中で、労務派遣機関を通じて派遣労働者を受けいれている場合、非派遣労働者(中国語でも同じく「被派遣劳动者」)と会社の直接採用労働者の人が同じ仕事をしているならば、「同工同酬」が実施されるべきというものです。ちなみに日本でいわれる派遣会社、こちらでは労務派遣機関と言われますが、中国語では「劳务派遣单位」となります。
賃金に付随して忘れてならないのが、社会保険です。中国の現行制度では「五险一金」となります。つまり、「养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险」の五つの保険金と「住房公积金」を、労働者の賃金から個人納付分を控除し、会社側負担分と併せて納付する形となります。それぞれの日本語訳については、勉強も兼ねて中国語のネットで調べてみて下さいね。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)人事担当者として、就業規則を作る際、必ず「最低賃金基準」と「同一労働、同一賃金」関係の規定を十分に考慮し、遵守すべきである。

(中)作为人事专员,在制定就业规则的时候,务必要充分考虑并遵守“最低工资标准”和“同工同酬”的相关规定。

(日)李経理、我がグループは「五険一金」制度への対応は大丈夫ですか?念のため、天津と大連の現地法人の人事担当者と連絡して、確認しておいて下さい。

(中)李经理,我们集团对于“五险一金”制度的应对措施有问题么?保险起见,请和天津和大连地区的现地法人人事专员联系并进行确认。
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第三回> ~企業所得税法篇~

皆さん、明けましておめでとうございます。昨年12月には皆様が待ちわびていた『企業所得税法実施条例』が公布されました。実施条例の内容に対する勉強及び対応のご準備はいかがでしょうか?
企業所得税法における注目点の一つとしては、優遇政策を享受するとされるハイテク企業の定義があります。「ハイテク企業」の中国語は「高新技術企業(高新企業)」となります。これからハイテク企業の認定(中国語:高新企业认证)がどのように行われるかは、実施条例の第93条にて、若干の記述がなされましたが、依然不透明なところが多いのが現状です。第93条では、国家が重点的に支持するハイテク企業「国家需要重点扶持的高新技术企业」は,中核となる自主知的財産権を所有する「拥有核心自主知识产权」などの条件が示されています。「核心」は日本語では中核、コアなどと訳されますね。ハイテク企業に認定される見込みのある企業さんは、今後の政府当局の通達等に注目して、チャンスを逃さないでくださいね。
また、これまで国税(日本語同じ)と地税(日本語同じ)はそれぞれ30%、3%とされてきましたが、統一によってあわせて25%となりました。徴収された税率はある比率で分配されるとみられますが、地方政府ではこの地方部分について、徴収後に返還(中国語:退税)することができるとの誘致担当者の声を聞きます。こういった形での優遇はまだ期待することができるかもしれません。中国でよくいわれる「上に政策あれば、下に対策あり(上有政策,下有对策)」の状態ですね。
日本語でしばしば出てくる「源泉」という言い方は、中国ではあまり耳慣れない言葉です。例えば、会社の「源泉徴収」行為は、中国語で言うと「代扣代缴」という表現になります。つまり、個人給料における税金や海外企業への配当金などにつき、その所得の支払いに際して、支払い者が所定の税額を先取りし、代理納付を行うことであります。「源泉地」は「发生地」、「国内源泉所得」は「境内所得」となります。今回の言葉はなかなか使い辛いと思いますが、練習してみて下さいね。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)我が社は、中国の法律に基づき、当地採用職員の給与に対し税金の源泉徴収を行いますので、採用意向書に書かれているのは税引き後の給料でございます。

(中)我公司遵照中国的法律对本地雇佣员工的薪水执行个税代扣代缴,意向书中写明的是税后工资。

(日)ハイテク企業の認定基準について、今のところ法律に明確な規定がないため、各地方政府から今後まだ商談の余裕があると聞いています。

(中)关于高新技术企业的认定标准现阶段再法律上还没有明文规定,因此据各地方政府说今后还有进一步发挥的余地。
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第四回> ~独占禁止法篇~

皆さん、こんにちは。去年から高騰を続けている物価は、家計に影響を与えていませんか?私は豚肉が高くなって困っています。1月24日の国家統計局の発表によると、中国2007年のGDP(中国語で「国内生产总值」)は24兆6,619億元に達し、CPI上昇率も前年比4.8%に達しております。CPIは消費者物価指数で、中国語でも同じく「消费者物价指数」となります。CPIは一国のインフレ(中国語:「通货膨胀」)程度を示す重要な指数で、現在、中国の物価高騰の現状を表しています。原因は様々で、食品価格、住宅価格の上昇などが考えられます。
中国政府は去年8月30日に「独占禁止法」(中国語:「反垄断法」)を公布し、今年の8月1日に実施することを定めています。「独占禁止法」は公平な市場と競争秩序を保証する基本法となるものです。
物価高騰を利用し、競争を排除・制限する協定、決定またはその他の協調的行為、いわゆるカルテルを行う企業達が存在すると、市民生活への影響が及ぼされます。カルテルは中国語でいうと「垄断协议」で、「独占禁止法」ではその行為は禁止されています。2007年8月には、中国インスタント・ラーメン業界(中国語:「方便面行业」)が業界間の協定で、共謀し値上げをしたとして政府から価格是正を指導されております。
この他、「独占禁止法」では事業者による市場支配的地位の濫用(中国語:「滥用市场支配地位」)も禁止行為となりますが、企業の市場支配的地位そのものを否定しているわけではなく、その濫用行為を禁じるものです。企業の市場支配的地位は第19条に規定されており、事業者の関連市場の市場占有率(中国語:「相关市场的市场份额」)が判断基準です。
また、競争を排除、制限し得る効果を有する経営者の集中(中国語:「经营者集中」)も禁止されております。
それ以外に第5章が全て行政独占の禁止に当てられています。時に見られる中国の「地方保護主義」(中国語:「地方保护主义」)の防止を意識したもので、地方政府は地元企業の利益を保護するため、行政規制により他の地区の企業や商品を差別してはいけないことなどが規定されております。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)同業者の会合を開催する場合には、外部の人にカルテルのための会合とみなされない様に、注意をする必要がある。

(中)在进行同行业集会时,为避免给外部人员造成类似签订垄断协议的印象,需格外注意。

(日)「独占禁止法」によると、わが社はまだ自動車市場の市場支配的地位を形成していない。

(中)根据《反垄断法》,我们公司尚未在汽车市场形成支配地位。
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第五回> ~宴会用語篇~

皆さん、こんにちは。2月下旬に入って以来、日々春の気配が感じられるようになりました。中国の伝統によりますと、旧暦の「十五日」(中国語:元宵节)まで春節行事は続くとの考え方があり、これを迎えて春節が終わりということで、おそらくこの期間中に新年の宴会が数多くあったかと思います。今回は宴会でよく使われるフレーズについてご紹介致します。
まず、通常の協力関係の場合、宴会開始前に、招待した側のトップが挨拶します。食事の前ですので、長いスピーチより、簡潔な発言のほうが好感度が高いです。例えば、忘年会のテーマを絞って「马上就是春节了,今天大家聚一聚,给今年做个总结」(日本語訳:もうすぐ春節ですが、今日は皆で集まり、今年を総括しましょう)などと言って乾杯をします。
ここ数年、中国では「吃好喝好」という独特な表現が流行っています。文字通り「よく食べ、よく飲む」という意味で、非常に真面目なイメージの人が冗談半分で使ってみると、かなり親しみが出て来ます。また、営業関係の場合、営業担当からクライアントによくこう言います「以后生意上还得麻烦您照顾着点」(日本語訳:これからも御世話になります)。
さて、宴会途中の部分に入ります。中国の宴会では、真剣な顔をして仕事の話をすることはあまりなく、せっかくのチャンスなので、細かなマナーはそれほど気にせず、くだけた話題を提供すると良いです。業界内の冗句、日中文化の差異などを挙げ、雰囲気を和らげます。
自然にお酒を勧めるためよくお酒の話もします。例えば、「您比较喜欢什么酒?红酒还是白酒?」(日本語訳:お好みのお酒は何でしょうか?ワインですか、それとも白酒ですか?)などがあります。営業とクライアントの関係であれば、もちろん営業担当からクライアントに勧めますが、通常のお付き合いの場合、年下の人から「领导」(年上のリーダー)に勧めるのが一般的な礼儀です。例えば、何かの笑い話の後、「您说得太好了,这我可真得敬您一杯」(大変面白かったです、ぜひわたくしから一杯を)と言います。また、中国の伝統によりますと、瓶の中で最後に残った少しのお酒やビールは縁起のいい物、中国語で言うと「福根」となりますので、ぜひ年上の人についでください。招待する側でも、招待される側でも、在席の年下のスタッフは、相手にお酒を注いだり、軽くお酒を勧めたりします。
 初対面の時に、スムーズに話をするために、よく使われる話題は、①各社の若手スタッフ、②「领导」の子供、です。要するに、若者を話題にするのです。例えば、もし相手が6歳ぐらいの子供を持っていると知ったら、「孩子最近怎么样?上小学了吗?」(お子さんはお元気ですか?小学生になりましたか?)などと聞きます。中国人は子供の話を始めると饒舌になって話が止まらなくなるのです。もちろん、誉め言葉も忘れないように。
 宴会が終わった後にも締めの挨拶がありますが。通常の協力関係の場合、招待した側のトップが行います。例えば、「今天谢谢您来参加,希望这一年咱们都能保持联系」「本日はご参加頂き、誠にありがとうございます。今年も連絡を密に取り合いましょう」「最后简单说两句,希望我们今后更多地扩展业务,促进中日间交流」(最後に、今後我々は更に業務を拡大し、日中間の交流をより深めたいと思います)などです。
また、社員のことをねたにするのもやり易いです。「今天给○○○同志开个欢送会,希望他以后学业有成」(本日は○○○さんの送別会でした。これから学業でいっそう精進されるようにお祈りします)などと言います。
是非今度の宴会の席で使ってみて下さいね。
 
最后编辑:

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第六回> ~行政改革篇~

みなさん、こんにちは。会社を運営するにあたり、政府との関わりは避けることができないと思います。3月18日に、全国人民代表大会、略して「全国人大」(日本語:全人代)第11期第一回会議が閉幕しました。5年に1度の改選のほかに、今回の会議では焦点の一つとして、国務院機構改革(中国語:「大部制」)が注目を浴びています。
今回の行革は10年ぶりで、中央政府に限らず、これからの5年間で疑いなく、行革(中国語:「行政改革」)を地方にまで広げることになるでしょう。
従来の肥大化した行政組織の縮小を目指すとともに、省庁の合併を通じて、いわゆる「大部制」で各省庁の役割を調整した。今度の改革では、下記幾つかのポイントに注目すべきかと思われます。

1.国家能源局の設置と国家環境保護総局の国家環境保護部への昇格。2006年から中国政府は環境問題を重要視しはじめ、特に、「建設節約型社会」(日本語では「節約型社会を構築しよう」)などの省エネ政策を次々と打ち出しました。今回の行革でも、従来の国防科学技術工業委員会と国家発展・改革委員会(中国語で略して:「发改委」)の一部の権限をあわせて、国家発展・改革委員会が管理する国家能源局を新設した。

2.国家食品薬品監督管理局は衛生部の下に移管されました。食品安全を重要視し、衛生部は食品安全の協調、安全事故を調査する権限を明確にして、食品安全問題の「问责制度」を構築しました、つまり「内部における監督及び責任を追求する制度」であります。

3.人事部、労働・社会保障部を廃止すると同時に、人力資源・社会保障部(中国語:「人力资源和社会保障部」)を設置しました。国民福祉と生活保障の強化を図るために、同部の役割が重要視されています。そのほか、人力資源・社会保障部には、国家公務員局が置かれて、今後の公務員管理も改善されるでしょう。
また、工業・信息化部(中国語:「工业和信息化部」)、交通運輸部、住房・城郷建設部(中国語:「住房和城乡建设部」)も設置されました。

各地方は中央省庁の改革に合わせて、各地の行政改革を行う必要があると予想されます。具体的な改革案は地方の状況にもよります。中国の行政効率の向上が、近い将来期待されます。

さて、今回の例文を見てみましょう。
<例文>
(日)中国の国会に当たる全人代=全国人民代表大会が始まりました。

(中)相当于中国国会的全国人大=全国人民代表大会启动了。

(日)温家宝首相は、およそ7700品目に及ぶ食品や医薬品などについて、今年中に安全基準の制定を目指す方針を示しました。

(中)温家宝总理就近7700种食品及药品表示:目标在今年年内制定出有关其安全标准规定的方针政策。
 
最后编辑:

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第七回> ~株式市場入門篇~

皆さん、こんにちは。中国の株式市場は2005年の2,000ポイント近くから、昨年2007年の10月16日は6,092ポイントのピークを迎えました。しかし、今年が明けてからは低迷が続いており、2008年4月22日には一時3,000ポイントを割り込みました。昨年来の日本株価の低迷をきっかけに、中国株に関心を持つ日本人の方がますます増えてきていることと思いますので、今回は中国株の豆知識を紹介したいと思います。
中国は今深センと上海、二つの取引所(中国語通称:「上交所」と「深交所」)を持ち、共に中国証券監督管理委員会(中国語通称:「证监会」)によって管理されています。ここ数年、上海の経済の急成長に伴い、今は上海の取引所を中心に株市場の取引を展開しています。先に紹介致しました各指数は上海の取引所の指数で、中国の経済景気を示しています。
中国の上場企業(中国語:「上市公司」)の株式は国家株、法人株と流通株(「国家股、法人股、流通股」)に分けています。
国家株とは文字通りに国家が保有している株式の意味でありますが、国家はすべての企業に対して国家株を持っているわけではありません。国有企業と一部の大手私営企業の株に対して、国家は国家株という形で株を持っています。法人株とは国有企業や法人資格を有する社会団体などが保有している株式のことで、企業自身の資金と資産で購入した株であります。
国家株は非流通で、法人株の流通性も極めて低いので、非流通株式は全株式の2/3ほどにも及ぶと言われています。
2005年、中国の株式構造改革と共に、国家株も流通を要求されて、「股权分置」(株式分断問題)、つまり非流通株主と流通株主間の権益不均衡問題の解決策が打ち出されました。「股権分置」の後、改革済みの銘柄は全部株が流通可能となり、未改革の銘柄の前に「S」と表記するようになりました。現在、多くの企業が株式構造改革を終えて、改革を実施していない企業が少なくなってきました。
尚、上海と深センでは、株式市場はA株、B株(中国語:「A股、B股」)と呼ばれる株式が上場しています。A株は中国国内投資家限定の市場で人民元で取引をされます。最近は徐々に外資にも開放されつつ、中国では2003年5月ごろから、試験的にQFII(「Qualified Foreign Institutional Investors」中国語:境外机构投资资质许可)を導入、一部の金融機関にA株投資などを認めました。
B株は外貨で取引される株式であります。もともと海外投資家限定でしたが、01年から中国国内の個人投資家にも取引が開放されて、一気に大量の資金がB株市場に流れ込みました。
先ほど紹介致しました「S」の表記のほかに「ST」の表記もよく見られます。その意味は連続二年純利益ゼロのため、特別扱いの株であります。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)中国証券監督管理委員会は再度新規の株式基金を批准し、基金中の株式比率は30%~80%。

(中)中国证监会再批准一只新的股票型基金,其股票投资比例为30%~80%。

(日)股権分置は中国株式市場の成立以来、改革及び設計上の不備によって生まれた制度上の欠陥である。

(中)股权分置是中国证券市场建立以来,由于改革不配套和设计上所形成的制度性缺陷。
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第八回> ~挨拶・会話用語篇~

皆さん、こんにちは。これまでのビジネス中国語は少しでもお役に立っておりますか?ここ何回か連続して、硬いテーマを取り上げてきましたが、今回は軽く気分転換として、円滑なコミュニケーションを目指し、挨拶用語及び会話の定番フレーズを紹介したいと思います。
まず、ビジネスレターの決り文句について話したいと思います。
拝啓
初春の候
ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。
極普通な手紙の冒頭ですが、以上の表現を中国語に翻訳すると、下記のようになります。
敬启者
初春时节
恭贺事业日益昌盛繁荣。
素蒙特别惠顾,谨致深厚谢意。
また、結びも二種類がありますが、一つは「顺致商祺」(日本語:ご商売がうまく行きますように)、もう一つは「此致 敬礼」(日本語:敬具)です。「顺致商祺」はそのまま文面の最後に、左端にくっ付けて記載して良いですが、「此致 敬礼」の場合、文面の最後の右端に「此致」、改行をして左端に「敬礼」を記載します。
例:
敬启者
初春时节,恭贺事业日益昌盛繁荣。
 此次弊公司在北京开设分店,系诸位支援和厚谊之结果……
(これもひとえに、皆様方のご支援とご厚情による賜物と…)
……
…… 此致

敬礼
中国の習慣では、手紙の最後に「请多关照」(日本語:宜しくお願い致します)とはあまり書きませんが、「百忙之中,敬盼回复」(日本語:お忙しいところ恐れ入りますが、ご返事をお持ち致します。)はよく使われています。
さて、口語的な表現に入りましょう。月曜日の朝会社に出たら、まずこれからの一週間の業務を部下に指示をする時、「我们来就○○○问题简单开个会」(日本語:「それでは○○○について打ち合わせしましょう」。秘書にスケジュールの調整をしてもらう時は「最近应酬不要安排得太多」(日本語:最近、宴会を控えめに)。
中国語では、シンポジウム・セミナー・会議・打ち合わせ等は、すべて「会(议)」で表し、また、宴会・仕事上のお付き合い、接待などは、一括して「应酬」で表現します。ある意味では覚えやすいと言っても良いでしょう。
また、訪問の予約をする時に、「○月○日想要拜会一下○○领导」(日本語:○月○日に○○様にご挨拶にお伺いしたいと思っております)と言います。「拜会」という言葉は、文書の中で使われる時「表敬訪問」と翻訳し、正式的な意味もあります。
 社内の話に戻りますが、例えば、大変苦労している営業部門のスタッフに対し、仕事の切のいいところで「最近大家辛苦了,这个周末我请客,慰劳大家!」(日本語:ここのところはお疲れ様。今週末皆さんへのご褒美に奢るよ!)といつも厳しそうな上司に言われると、社員の皆さんは大喜びするでしょう。
 以上、今回は気軽なムードで挨拶・会話用語をご紹介させて頂きました。ぜひ試してみてください。
 

fumina.TY

一期一会
唉呀~终于有人肯回我的帖子了T^T
不是我一个人在这儿自娱自乐了
确实是主要面向有中文基础的日本人,不过但凡有觉悟来中国常驻个三年五年的,多少也都会在国内学一点吧~~
 

黄金剑魔

Moderator
我怎么觉得许多国内日企的管理层的日本人都是靠翻译做事的 - -
没事,帖子不错,再顶
 

fumina.TY

一期一会
有的企业是那样,不过也不完全是吧…
比如我周围的这些老头们中文都说的可好了,
服务业的话在中国连续常驻10几年都很正常
不光不爱听翻译的,还总觉得自己中文说得多么多么好~
多么会跟中国政府打交道= =|||
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第九回> ~移転価格税制篇~

皆さん、こんにちは。2007年3月に「中国企業所得税法」が発表されました。2007年末、同実施条例が公布され、2008年1月1日から施行されることになりました。同法と同実施条例の第六章、「特別納税調整」の内容に関して、2008年3月国家税務総局(SAT)は、諸規定に関わる通達案を非公式に発表しました。
通達案に対して、意見徴収を行っていますが、最終通達は早ければ7月あたりに正式発表される見込みがあります。中国では、租税回避(中国語:避税)、特に移転価格(中国語:转让定价、转移价格)は税務上でますます敏感な話題になり、“亏损企业”(欠損企業)になってしまうと、税務部門に利潤を移転する行為をしていないと一生懸命自分の潔白を証明する必要があるかもしれません。
今回は移転価格税制の膨大な内容の中から、草案の段階での情報として、企業利益に緊密に繋がっている「同期资料管理、转让定价调查和调整、预约定价安排」(日本語:同時文書の管理・移転価格調査及び調整・事前確認制度(APA))をメインに解説したいと思います。
文書化義務というのは、企業は納税年度毎に、関連者取引(中国語:关联交易)の同時文書を準備、保管し、また税務機関の要求に応じて適時提出しなければならないことを指します。要求される時点から、15日以内に中文の資料を提出するということです。場合によって、簡易同時文書の提出で代替(中国語:简易同期资料)或いは同時文書化の必要がない時もあります。
調査及び調整において、単一生産機能を持つ企業に対する特別扱いがあるます。中国語では“合约生产商”で、つまり税務機関は、単純に関連者の注文に基づき加工製造を行う企業はもともと経営リスクを負わないはずで、一定の利益を維持するべきと考えます。欠損が発生すると、調査対象になるリスクが高くなります。
企業の利益が比較企業(中国語:可比企业)の利益幅の中位数(中国語:中位值)を下回る場合、原則としてその中位数を基準に所得を調整します。また、関連者間で代金の受取と支払を相殺(中国語:相互抵消)している場合、比較性分析上、税務機関は相殺取引前に復元し(中国語:还原抵消交易)、それぞれを評価します。法の求める関連情報若しくは資料提供を行わない場合、税務期間は企業に対して見なし課税、所謂“核定证税”を行うことが出来ます。
事前確認制度(APA)(中国語:预约定价安排)については、原則下記の企業に適用します。(1)関連者取引金額が1億人民元以上;(2)実際の経営期間が10年を超える;(3)過年度において重大な脱税、過小申告(中国語:偷、漏税)がない;(4)法に従って関連の申告を行い、同時文書を準備、保管する。
また、APA期間について、企業が正式に申請を提出した年度の翌年度以降、2年から5年の連続する年における関連者取引に適用されます。
最終通達の発表により、最終的な内容が更に明らかになっていくでしょう。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)中国における租税回避防止の立法は中国での実践と結びついているべきである。

(中)中国的反避税立法应当结合中国实践。

(日)中国で事業を行う企業にとって、移転価格リスクはその企業管理に大きな影響を与えるでしょう。

(中)对于在中国开展事业的企业来说,转让定价风险将会对企业管理带来很大的影响吧。
 
最后编辑:

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第十回> ~不動産情報篇~

皆さん、こんにちは。オリンピックは皆さんの生活に不便をもたらすこともあるかと思いますが、私は特に観光地のホテル代が二倍以上上がることに困っています。せっかくの夏休み、どこへも行けずに無駄になりそうです。進出日系企業の皆さんの中で、中国の不動産に興味を持っている方が少なくないと考え、今回はオリンピックの影響を受けている北京の不動産業界についてアップデートさせて頂きます。
2008年に入って以来、上海・北京などの大都市では不動産投資の伸びが月ごとに緩やかになりました。中国語で言うと「房地产投资逐月放缓」となります。住宅の新規着工面積(中国語:住宅新开工面积)は増えましたが、小戸型(小型)商品住宅(中国語:小户型)が半分以上の比重を占めています。取引市場における低迷が続き、住宅価格(中国語:房价)は依然高いままですが、値上がり幅が大分落ちています。
土地購入費(中国語:土地购置费用)伸びの鈍化は北京市不動産の開発・投資の伸びを緩やかにする主要な原因の一つです。また、商業サービス性等経営用家屋(中国語:经营性用房)の投資が増え、特にオリンピック向けの関連施設の投資額が大きいです。
住宅の供給については、政府からは投資性の少ない小戸型商品住宅の開発が奨められています。また、昔から注目を集めていた「経済適用住宅」の建設は依然として急速に進められています。「経済適用住宅」とは、政府が開発業者に優遇措置を与えて、低中所得者向けに提供する安価な住宅のことを指しています。中国語では经济适用房となり、ここ数年、とりわけ一般市民の中でも関心を集めるキーワードの一つです。
オリンピックの関係も含めて、不動産市場において傍観するような態度(中国語:观望态度)を取る人は少なくありません。2008年上半期、北京の不動産において「期房」(日本語:未完成物件、つまり早期購入で割安に買い入れた完成前の物件)と「現房」(日本語:建築済み物件/完成済み物件)の成約面積(中国語:成交面积)はそれぞれ52%、31.9%減っています。地理的に見ると、高級住宅(中国語:高档楼盘)の影響で、四環路以内の未完成物件の値上がり速度は速いものの、成約面積が減っています。2008年上半期、四環路以内の未完成物件の平均価格18398元/平米です。(北京市統計局・国家統計局北京市調査総隊)
中国経済の重要課題の一つは不動産のバブル現象(中国語:房地产泡沫现象)の回避です。政府は市民への住宅供給を進めるのと同時に、高級不動産への過剰投機を制御する取り組みとして、不動産売買に課税する営業税基準の調整等を行っており、中国経済を減速させないような調整が必要だと思われます。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)小戸型商品住宅の取引の7割は五環路外にあります。

(中)小户型住宅销售近七成位于五环外。

(日)五輪後の北京の不動産市場は好調が続く見通しです。

(中)预测奥运结束后北京的房地产市场将会持续繁荣。
 
最后编辑:

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第十一回> ~電話篇~

皆さん、こんにちは。オリンピック観戦で、日々充実した夏を送られましたでしょうか。これからまだパラリンピックがありますので、ぜひ引続き楽しんでいただければと思います。
今までのビジネス中国語ではまた暫くの間、難しい内容を取り上げてきましたが、今回はリラックスを兼ねて、実用的な「電話篇」で行きたいと思います。
中国で電話する時、いろいろ困っていることがあるかと思いますが、電話が鳴ったとたん、「ちょっと不安」という気持ち、誰でも経験したことがあるでしょうか。実は、ビジネスマナーの観点では、中日間の電話用語はほとんど変わらないですが、今回は日常よく使われている電話用の決り文句をまとめて、皆さんのお仕事にお役に立てばと思います。
まず、電話を掛ける方から説明します。
初めて電話する時は日本と同じように、自分の会社と自分の名前を言ってから、要件を話します。
“您好,我是○○公司的,我姓田中,麻烦您转一下销售部的王先生。”(○○社の田中と申します、営業部の王さんを御願いします。)
もし、すぐに二度目の電話をしたら“您好,我是刚才打过电话的○○公司的田中。”(先ほど電話させて頂きました○○社の田中でございます。)と先方に思い出して頂けるように言います。
一日中何回も電話して、先方にご迷惑でないか心配な場合は“不好意思总给您打电话。/不好意思总麻烦您。”(度々すみません。)と丁寧に言ったほうが良いでしょう。
また、用事を話し終わって、暫く経ってから先方から返事を頂きたい時にはこのようにいいます:“那么大概情况就是这样,我们敬候您的消息。”(それでは大体の状況は以上でございますが、ご返事をお待ちいたします。)
さて、電話を受ける方ですが、普通はまず自分の会社の名前を言います。“你好,○○集团。”(はい、○○グループでございます。)
同僚の代わりに電話に出る時、同僚が外出の場合:“不好意思小张现在正在外出,4点回来。”(あいにく張は今外出しておりますが、4時に戻ります。)会議中の場合は“不好意思小张正在开会。”来客中の場合は“不好意思小张正有客人在/正在接待客人。”と言います。こういう時はいつも先方に折り返し電話する必要があるかどうか尋ねますが、このように言います“等他回来给您回电话好吗?”(戻り次第、折り返しお電話させて頂いても宜しいでしょうか。)
代表電話に回してもらって、自分の電話に出る時は、“您好,我姓王,您请讲。”(もしもし、お電話代わりました、王です。)または“您好,销售部。”(はい、営業部です。)
特定な状況においてまた色々なフレーズがありますが、例えばファックスを送ったら“刚才给您发了一份传真,麻烦您查收一下。”(先ほどファックスをお送り致しましたけれど、ご確認御願いできればと思います。)と確認の電話をします。また、営業に対して婉曲に断る表現もよく使われていると思います。“您说的我大致了解了,如果有需求的话我会主动跟您联系的。”(おっしゃる要件は大体分かりました。必要な場合、こちらからご連絡させて頂きます。)
ぜひ、電話用語を試してみてください。
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第十二回> ~ファックス篇~

皆さん、こんにちは。国慶節の七連休、あっという間にもう過ぎました。皆さんはいかがお過ごしでした?どこかお出かけしましたか?これで今年の連休もおしまい。ちょっと寂しい気がしますね。
さて、前回は実用シリーズの「電話篇」でしたが、今回は引続き実用シリーズ「ファックス篇」です。
まず、会社のロゴが付いている紙のことを、中国語では「抬头纸」と言います。時と場合によって、電話番号やファックス番号、住所やキャッチコピーなどもついたりしています。日本と同じように、相手に対して敬意を表すために、または公文書として使われますので、ファックスを送る時は相手からよく“请用抬头纸发送。”(頭紙で送ってください。)と言われます。
さて、ファックスを送る時も色々な「決まり文句」があります。挨拶の言葉は、第八回でご紹介した内容とほぼ変わらないので、ここでは省略させて頂きます。機能別で、下記のようなフレーズがよく出てきます。まず、書き言葉として使うもの:
“共五页、算本页。”(日本語:このページを含めて全部で5ページあります。)
“刚才在电话里说的○○…”(日本語:さきほど電話でお話ししました○○につきましては…)
“请转营业部田中先生收。”(日本語:営業部の田中さんへ。)
また、ファックスを送る前に、普通先に電話で確認します。“请问是人工的还是自动的?”(日本語:自動的に送れるでしょうか?)古いマシンだと電話とファックスが一体となっていて、自動的に送ることが出来ない場合もあります。こういう時に、電話の中で“您好我是A公司的田中,现在要发传真,麻烦您给个信号。”(日本語:A社の田中と申します。今からファックスをお送りしますので、信号をください。)と言います。ちゃんと届いているかどうか確認の電話をもらう時もありますが、もし届いていない場合、先方には“不好意思,好像没收到,麻烦您再发一遍可以么。”(日本語:申し訳ございませんが、届いていないようです。もう一度御願いできないでしょうか?)
 会社組織が非常に大きい場合、ファックス番号まで内線が付いたり、表紙で受取人の内線番号を書かなければならない時さえありますので、確認した上でお送りください。
簡単な紹介でしたが、お力になればと思います。
 

fumina.TY

一期一会
呵呵~~公司的news letter是不会停刊的~~
除非我辞职或者经产省让我们公司倒闭,都会永远连载下去><
虽然内容已经越发偏向简单化|||
 
顶部