• 怀念饭团子,一路走好。人生无常,感谢有你。(2021/06/18)

◆◇ ビジネス日本語講座シリーズ ◆◇

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第十三回> ~イベント用語篇~

皆さん、こんにちは。11月も始まり、いよいよ北京の冬は本番を迎えましたね。私の周りには風邪気味の人がどんどん増えています。皆さんはお体に気をつけてくださいね。
ここ暫くの間、当コーナーでは「実用シリーズ」をお届けしておりますが、今回も引続きセミナー等で利用する「イベント用語」についてご紹介したいと思います。
皆さんは各種イベントに参加された経験がおありと思います。こういう場合は「请致词」(ご挨拶の言葉を御願いします)と言われることもあると思います。こんな時一フレーズや二フレーズでも中国語で話してみたいなあと思う時はありますか?今回一緒に勉強しましょう。
まず、開会の言葉ですが、「今天~会这就要开始了,感谢各位在百忙之中专程来到这里。」(日本語:本日の~会をここに開幕致します。皆様お忙しい中わざわざお越し頂き、有難うございます。)中国人の指導者の中では、特に開幕の雰囲気を盛り上げるため、四字熟語が愛用されています。例えば「金风送爽」(日本語:黄金の秋の季節に)、「欢聚一堂」(日本語:一堂に会し)、「晴空万里」(日本語:雲一つなく晴れ渡り)などです。ぜひ試してみてください。更に、このように連続して使うこともあります。——「希望大家充分利用这一时机,尽情叙谈,畅所欲言,重温旧情,再结新谊。」(日本語:時間の許す限り、どうか心ゆくまでご歓談ください。心置きなく語り合い、古い友情を温め、そして新しい友情を育まれますようお願い申し上げます。)
さて、機能別に幾つかフレーズを紹介したいと思います。まず、政府関係者参加の会合向けのフレーズ:「在辞旧迎新之际,我谨代表○○公司以及我个人的名义,向在座的各位使节并通过你们向你们的家属致以节日的祝贺。」(日本語:新春の佳節を迎えるに当たり、私は○○会社を代表し、また私個人の名において、各国の使節の方々に新年のご挨拶を申し上げ、また皆様方を通じて、皆様の家族の方々に祝日のご挨拶をお伝えしたいと思います。)
次は、フォーラム向けのフレーズ:「我们希望今天与会的各位演讲人,就~的国际化进程以及今后的发展目标和方向,从各自不同的角度向我们毫无保留地提出意见。」(日本語:本日のフォーラムの講師の先生方には、~の国際化状況及び目指すべき方向性につき、幅広い視点から忌憚のないご意見を賜りたい、このようにお願いしたいところでございます。)
最後に、お別れの挨拶ですが、このような言葉がよく使われています。「最后,请允许我借主人的美酒,为每一位在座的朋友的健康干杯!」(日本語:終わりにあたり、ここで主催者側の盃をお借りして、ご在席の友人の皆様のご健勝の為に乾杯いたしましょう。)「我们期待着重逢的那一天。」(日本語:再会できる日を楽しみにしております。)
また、セミナーの後は常に質疑応答や討論の時間が設けられていますが、参加者に積極的に発言を働きかける場合、「下面是讨论的时间,请大家针对刚才的发言自由提问。」(日本語:これからは質疑応答に移りますが、先ほどの発表につき、どうぞご自由に質問ください。)
簡単にまとめましたが、ぜひ、試しにお使いください。
 

fumina.TY

一期一会
知っておきたいビジネス中国語<第十四回> ~景気刺激策篇~

皆さん、こんにちは。12月に入って一層寒くなりました。最近、毎日の最高気温も零度以下です。今年のサブプライムローン(中国語:次贷危机)に端を発生する世界的な金融危機で、沢山の企業が損害を受けています。
今日は中国政府による「景気刺激策」(中国語:政府振兴经济政策)についてご紹介したいと思います。各新聞記事やマスメディアにも様々なコメントが見られますが、頻繁に出てくる言葉をメインに紹介していきたいと思います。
中国は今年の世界的金融危機への対応として、4兆元の景気刺激策を打ち出しました。内容は10 項目からなっていますが、中にはインフラ整備(中国語:加强基础设施建设)への投資追加と付加価値税の改革(中国語:增值税改革)などが含まれています。
中国の4兆元の景気刺激策が打ち出されて以来、中央・地方各レベルで、関連の重大プロジェクトが始動しました。4兆元のうち、1.18兆元は中央政府からの支出で、その他の部分はすべて地方政府と民間投資に委ねる(中国語:委托地方政府自行筹集)ことになります。
一部の経済学者はこのような意見を持っています:中央政府は地方政府を刺激し、積極的に金融危機を克服させるための誘導をしています。いわゆる「れんがを投げて玉を引き寄せる」(中国語:抛砖引玉)です。
しかし、公開された計画の中身から見れば、鉄道、道路あるいは空港建設など、特に、エネルギー関連プロジェクト(中国語:能源项目)においても、言うまでもなく、国営企業、特に中央政府に直接管理されている企業(中国語:直属中央政府企业)はこの景気刺激策の利益の主体になると考えられます(中国語:成为最大的受益人)。したがって、民間企業にも利益を分配できるか(中国語:为民营企业谋利)、効果的に融資できるか注目されています。
4兆元の景気刺激策以降の中国の動向は注目されていますが、中国の有名な新聞紙「経済観察報」によりますと、「これからどんな手を打つべきか」という疑問について、67%の国民はアメリカ国債の所持を減らすべきという意見を述べました。(中国語:减少美国国债持有量)。ちょうど今、アメリカの財政相をはじめとするミッションが北京を訪問中で、これからどんな手を打つべきかについては、アメリカ政府とのかけひき、つまり、中国政府は経済における判断だけでなく、政治的にも考慮しなければならないと考えています。

さて、今回の例文を見てみましょう。

<例文>
(日)不動産市場の低迷により、土地売却から得られる収入が激減している。

(中)房地产市场不景气导致土地买卖所得收入迅速减少。

(日)積極的な財政政策と適度な金融緩和によって内需を拡大する。

(中)通过积极的财政政策和适度的金融缓和来扩大内需。
 
顶部