上火

小白

New member
「上火」という中国語にぴったりあてはまる日本語はありますか?

よく、中国の方々の会話の中で「上火」という言葉を耳にするのですが、
どういう状態なのか、イマイチよくわかりません。。。
「口内炎ができて、喉が乾く」ような状態のようですが、ピンときません。
どうでしょう?
 

ryandu

Moderator
中国的上火,是指嘴上起小泡,或者是嘴里烂了。通常多喝点水就行了,或者吃点牛黄解毒丸。
 

小白

New member
引用 ryandu 发表的帖子:
中国的上火,是指嘴上起小泡,或者是嘴里烂了。通常多喝点水就行了,或者吃点牛黄解毒丸。

谢谢ryandu的回答指教. :)
嗯,,还是和上火一样的句子日语中好象没有. 对吧?
我常嘴里发生口炎也许是维生素不够...疼起来就要命!
明天我要去横滨中华街买点儿牛黄解毒丸. :p
 

黄金剑魔

Moderator
中国人说话时用的上火有时也有“生气”的意思
“听着我就上火”“看见他我就上火”“一想起那件事我就上火”
“ムカつく” ,“ムカチン!”等と似たような物と
 

小白

New member
引用 黄金剑魔 发表的帖子:
中国人说话时用的上火有时也有“生气”的意思
“听着我就上火”“看见他我就上火”“一想起那件事我就上火”
“ムカつく” ,“ムカチン!”等と似たような物と

我看了中日字典,我的中日字典里「上火」的意思只有「のぼせる」.

然后我看了日中字典,
我的日中字典里「のぼせる」.的意思有三个.
1.上了火出了鼻血. のぼせて鼻血がでる。
2.他被她迷住了.彼は彼女にのぼせてる。
3.他自以为有点本事,觉得很了不起.彼は腕があると思ってのぼせ上がってる。

口内炎ができるような状態の解説はのっていないなあ。。。微妙~。
「上火」=「ムカつく!」っていう感じはわかるわかる(笑)。
「恼火」って感じね。
 
最后编辑:

ryandu

Moderator
引用 小白 发表的帖子:
谢谢ryandu的回答指教. :)
嗯,,还是和上火一样的句子日语中好象没有. 对吧?
我常嘴里发生口炎也许是维生素不够...疼起来就要命!
明天我要去横滨中华街买点儿牛黄解毒丸. :p

小白说的“嘴里发生口炎”,在中国话中应该是口腔溃疡吧,如果是这样的话,请去中国药店买治口腔溃疡的药。
还有小弟才疏学浅,不过至今还没见到过跟上火相应的日语,不好意思。
 
最后编辑:

小白

New member
引用 ryandu 发表的帖子:
还有小弟才疏学浅,不过至今还没见到过跟上火相应的日语,不好意思。

この「上火」にあたる日本語、やっぱりなさそうね。。

ryanduさんの日本語のレベルは相当なものですね。
中日訳、文法の解説をみるといつも感心してます。
日本語専科かしら?
 
顶部