• 怀念饭团子,一路走好。人生无常,感谢有你。(2021/06/18)

关于翻译工作

  • 主题发起人 未注册
  • 开始时间

未注册

Guest
大家好:

我是从事翻译工作的,但是,因为一直都是从事笔译,因为很少接触日本人,所以,对日本人的性格不是十分的了解.今天我受委托,做了份兼职.会议的时候由于紧张语言说的不是太流利,但是总还是能把意思表达清楚.
会议结束后日本人说:很担心我的翻译水平,告诉我让我努力学习.我承认我表达能力有些不足,但是总不至于被他那么说.现在想想就来火.
我想知道,是不是日本人很在意这点,如果是自己随从有翻译的话,他们不喜欢在用其他翻译了啊!有这样的怪习惯吗?有谁知道.因为我接触的日本人都很和蔼,所以我很受不了那种特别自以为是的日本人.是不是日本人大部分都不太在乎大陆人啊,尤其是比较在乎他的话,他们就更不尊重人.
 

海东

Administrator
我想您可以注册后进行更好的交流。

关于您所提到的经历,我想说几点。
1、翻译(尤其是口译和同传)其实是一个很残酷的职业,如果你做不好,客户下次就不会再找你。不管是哪国人,对翻译的要求都很严,尤其在商业领域。商业社会就是这样残酷,大家讲究的是回报。
2、不知道您做的会议是何种性质的,如果是比较随意的,翻译差一点没有关系;如果是比较重要的商业谈判或其他,那么“意思表达清楚”是远远不够的。
3、不知道找你的是中方还是日方,也不知道他说你的语气如何。如果是中方找的你,他说上述的话,也有可能是出于好意,给你提醒。如果是日方找的你,如果他觉得不满意,更有资格说啦。常有些极端的例子,因为翻译太差而中途撤下。
4、自己先摆正心态,不妨问一下自己,究竟是自己能力欠缺,还是对方真的自以为是。一场翻译下来,自己可以拿多少分,其实译者心里最清楚。
5、不要以偏概全,更不要主观地划分大陆地区啊什么的,就事论事,不要无限放大到不相干的领域。

以上也是主观臆测,说得不当之处,请别见怪。
 

黄金剑魔

Moderator
口译真的是要难很多啊
脑子转的得快,记忆力得好,不想笔译你有自由的时间去翻译,遇到不会的还能查字典
更注重听力和口语的能力
尤其口语一般不太好练
建议楼主报个教口译的班去跟着练几个月
 

aluca1989

New member
我记得是PSP发售那年的在香港的某翻译,就是给SONY翻译的那人~~
特无语的一说~真不敬业~
拿到那份工钱真不觉着烫手~~~
 

ryandu

Moderator
日本人比较在乎你到底能不能完成这项工作,因为他们同时在算计自己给的钱值不值得。如果楼主确实做得不太好,那就没必要在意他说什么,因为做得不好被说是应该的。当然也能刺激你努力学习做好下一次,或者说经过十次失败,但从第十一次开始能做好。另外,不是说日本人不喜欢找翻译公司做,而是翻译公司的人毕竟不了解行业、特别是不了解这个公司内部的特殊用语,有时候反而不太方便。另外,你说有一些很傲慢的日本人也是有的,这个并没有什么,因为有很多中国人也自以为牛的不行,傲慢不傲慢这个跟哪国人没有关系。
9月末听了以前日语部(现在不知道在哪)的王晓燕的同声传译,很牛。连日本人都觉得是这是日本人在做的翻译。
 
顶部